Вы сейчас находитесь:
Статьи Мастера
Мои переводыКогда-то мастер А.М. Гончаров, у которого я получил свои первые уроки по тай-цзи цюань, говорил, что в переводе с иностранного языка необходимы три знания: знание языка, знание предмета, о котором идет речь в тексте, и общечеловеческое знание. Переводчик всегда сталкивается с нюансами. Например, термин каратэ «укэ» многие переводят, как «блок», т.е. отбивание, подставка, защита, что отчасти верно. Но, если человек знает каратэ или знает японский язык, он не согласится с таким переводом. А нюанс вот в чем: термин «укэ» происходит от глагола «укэру» – «принимать», поэтому то, что у нас переводят как «блок», нужно понимать как прием силы. А это сильно меняет смысл. Спасибо мастеру Гончарову за уроки (кстати, их было очень много). Мне нравиться вьетнамский язык, может быть больше, чем другие иностранные языки. Он певучий, он почти родной. Чтобы понять его певучесть, нужно самому попробовать изучать. Я бы сказал, что вьетнамские слова не произносятся, а исполняются. А почти родной для меня он потому, что многие важные понятия я услышал, как от родителя – мастера Ту, впервые на вьетнамском языке. Итак, открывается рубрика «Мои переводы». |
||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||
|
Еще статьи...
|
||||||||||||||||||||||||||||||
|
<< Первая < Предыдущая 1 2 Следующая > Последняя >> |
||||||||||||||||||||||||||||||
| Страница 1 из 2 | ||||||||||||||||||||||||||||||

Статьи