Лого

                                                 Добро пожаловать на сайт Мастера Ю Бо.

 

   Приветствую всех посетителей. Мир кунг-фу разнообразен. Этот сайт был мною создан, прежде всего, для решения задачи очищения пространства от мракобесия и глупости. Я формирую среду свободную от искусственности и позерства - пространство Дзен.

 С уважением, Ю Бо.               

    


Вы сейчас находитесь:

Главная Статьи

Статьи Мастера

Мои переводы

Когда-то мастер А.М. Гончаров, у которого я получил свои первые уроки по тай-цзи цюань, говорил, что в переводе с иностранного языка необходимы три знания: знание языка, знание предмета, о котором идет речь в тексте, и общечеловеческое знание. Переводчик всегда сталкивается с нюансами. Например, термин каратэ «укэ» многие переводят, как «блок», т.е. отбивание, подставка, защита, что отчасти верно. Но, если человек знает каратэ или знает японский язык, он не согласится с таким переводом. А нюанс вот в чем: термин «укэ» происходит от глагола «укэру» – «принимать», поэтому то, что у нас переводят как «блок», нужно понимать как прием силы. А это сильно меняет смысл. Спасибо мастеру Гончарову за уроки (кстати, их было очень много).

Мне нравиться вьетнамский язык, может быть больше, чем другие иностранные языки. Он певучий, он почти родной. Чтобы понять его певучесть, нужно самому попробовать изучать. Я бы сказал, что вьетнамские слова не произносятся, а исполняются. А почти родной для меня он потому, что многие важные понятия я услышал, как от родителя – мастера Ту, впервые на вьетнамском языке.
Я занимаюсь переводом для себя, но встречаются некоторые статьи или высказывания, которые мне хотелось бы представить аудитории. Хочу сказать, что вьетнамские книги о гун-фу или других воинских искусствах обладают, с одной стороны, лаконизмом и конкретикой, а с другой – поэтичностью и человеколюбием.

Итак, открывается рубрика «Мои переводы».



Гун-фу как практическое мировоззрение
Автор: Ю Бо   

Гун-фу как практическое мировоззрение.

Термин гун-фу переводится с китайского как успех, мастерство, совершенствование, хотя чаще он ассоциируется в западном мире с боевыми искусствами.

Подробнее...
 
Переписка с постоянным читателем Вовой
Автор: Ю Бо   

Предоставляю Вашему вниманию уникальный материал. Уникальность заключается в том, что это "живая" переписка на интересные темы, по которой можно проследить, как меняется человек.

Подробнее...
 
С легким сердцем
Автор: Ю Бо   

«Пешком с легким сердцем выхожу на большую дорогу. Эта длинная бурая тропа ведет меня – куда я хочу. Отныне я больше не хнычу, ничего не оставляю на завтра и ни в чем не знаю нужды. Болезни, придирки, попреки и книги оставлены дома. Сильный и радостный я шагаю по большой дороге вперед…» Почему – одни стонут и ропщут, а другие стремительно проносят сквозь нелегкую жизнь энтузиазм, вовлекая других в радость бытия?

Подробнее...
 
Писать на песке
Автор: Ю Бо   

 Увлекательное занятие – писать палочкой на песке, когда морская или речная волна смывает написанное снова и снова, – но для детей. Взрослый человек, умудренный практикой разочарованный, напишет разик, поймет бесполезность такого действия и с мыслями, типа «плавали – знаем», уйдет восвояси.

Подробнее...
 
<< Первая < Предыдущая 1 2 Следующая > Последняя >>

Страница 1 из 2